眾新聞 Logo
眾新聞 CitizenNews
眾聞

日本宣布新年號「令和」《環時》:無法抹去中國痕迹


 

日本政府今日宣布新年號「令和」,中國官方傳媒《環球時報》的環球網發表文章〈日本新年號「令和」無法抹去中國痕迹〉,指「令和」出自日本詩歌集《萬葉集》,成為日本歷史上首個源於日本古籍的年號,「然而,《萬葉集》與中國古典文化之間卻有着不可分割的關聯」。

報道引述日本首相安倍晉三稱,「令和」出自日本古籍《萬葉集》中的「初春『令』月、氣淑風『和』」,願每位日本人都能如度過寒冬、在春日中盛開的梅花一般,在對明天充滿希望的同時,各自綻放出絢爛的花朵。報道稱,「令和」成為645年日本啟用首個年號「大化」以來,歷史上的第248個年號,也是首個出自日本古籍的年號。

環球網的報道稱,具體來說,「令和」出自《萬葉集》第五卷《梅花之歌》32首的序文,「初春『令』月、氣淑風『和』、梅披鏡前之粉、蘭熏珮後之香」。在「令和」之前的247個年號中,凡是得以辨明出處的年號均出自中國古籍。

報道續稱,「《萬葉集》是日本現存最古老的和歌集,收錄詩歌4500餘首,其地位相當於中國的《詩經》。儘管被看作是日本古籍,《萬葉集》仍然無法抹去源於中國古典文化的影響」。報道並稱,「公開資料顯示,《萬葉集》借鑑了中國詩歌的題材、形式以及表現方法,收編了部分漢詩。值得一提的是,《萬葉集》成書時,日本尚未擁有自己的文字,全部詩歌採用漢字為注音符號記錄而成」。

報道引述汕頭大學長江新聞與傳播學院日本籍教授、原日本《讀賣新聞》編輯委員加藤隆則說,《萬葉集》第五卷《梅花之歌》的原文部分,還是按照古代中文的寫法記錄下來。而且《萬葉集》收錄了118首關於梅花的詩歌,看得出是受到了中國審美的影響。不過「和」代表「和風」,因此加藤隆則認為「令和」帶有中日融合的含義。

有網民留言表示,「為什麼不能給採用漢字的日本一點自己的空間,硬要說『令和』有『無法抹去中國的痕迹』?文字都是中國的,為什麼還要不停地說痕迹?比起廢棄漢字的韓國,日本是不是可取多了?」也有網民留言,「令和是日本的意志,但這種意志的形成與其說是為了擺脫中國,不如說是為了擺脫美國」。

在周一的中國外交部例行記者會上,發言人耿爽被問到,日本宣布新年號「令和」,中國政府對此有何評論時說,「你提到的事情是日本內政,我們不作評論」。記者又問,據報道,以前日本的年號都來源於中國典籍,「令和」是第一次從日本典籍選出,中國政府怎麼看日本的這次改變?

耿爽說,「我剛剛說過了,這件事情是日本內政,我們不作評論。既然你問了兩次,我就順便說兩句中日關係。當前中日關係保持改善發展的良好勢頭。我們願同日方在中日四個政治文件各項原則基礎上,積極順應時代發展潮流,繼續推動中日關係健康穩定發展,造福兩國人民,為本地區乃至世界和平、穩定與發展作出貢獻」。




請加入成為眾新聞的月費訂戶,長期支持我們的工作。所有訂戶都可以收到我們的「每周時事」通訊 。

月費訂戶網址:hkcnews.com/aboutus/#subscribe