眾新聞 Logo
眾新聞 CitizenNews
眾聞

美國務卿六四凌晨發聲明 向中國人民英勇抗議運動致敬 譴責中共暴力鎮壓


蓬佩奧發表聲明,向當年中國人民的英勇抗議運動致敬。這是他周一訪問荷蘭的圖片。美聯社
美國國務院有關六四30周年聲明的頁面。

美國國務卿蓬佩奧在北京時間6月4日(星期二)凌晨零時發表聲明,對30年前在北京的中國人民英勇抗議運動致敬(we honor the heroic protest movement ),並且譴責中共領導人暴力鎮壓和平示威。蓬佩奧呼籲中國全面公開調查六四事件,停止迫害人權。他並以中國憲法為論述表示,權力屬於人民,尊重法治、維護人權,國家才會強大。

蓬佩奧在聲明表示,中共領導人當時向天安門廣場出動坦克,暴力鎮壓呼籲民主、人權、結束貪腐的和平示威。成千上萬聚集在北京與中國其他城市的抗議者,為追求國家美好未來蒙受苦痛,死亡人數至今依然成謎。

對於「天安門母親」等因為失去摯親感到悲傷的家庭,蓬佩奧致以深切哀悼,指這些人至今仍冒着風險,繼續追究責任。他說,事件雖發生在30年前,但仍激起眾人的良心以及全世界熱愛自由者的良知。他向當年在天安門廣場勇敢站起來、要求權利的中國人民英雄致敬。他說,從柏林圍牆倒塌,到其後東歐共產主義終結開始,這些人的勇氣,是後代持續在全球追求自由與民主的楷模。

蓬佩奧指出,天安門事件之後,美方希望中國能融入國際體系,發展成更開放、寬容的社會,但是這些希望破滅(those hopes have been dashed)。他說,為了為自身利益,中國的一黨專制不容忍任何異議並侵犯人權。現時中國公民遭受新一波侵犯人權,特別是在新疆,中共領導層有條不紊地試圖扼殺維吾爾文化、摧毀伊斯蘭信仰,拘留超過百萬穆斯林少數族裔。


*********************************

蓬佩奧聲明譯文如下:

6月4日,我們向中國人民英勇的抗議運動致敬。這場運動於1989年6月4日結束,當時中國共產黨領導人向天安門廣場出動坦克,暴力鎮壓呼籲民主、人權、結束猖獗貪腐的和平示威。在北京和中國其他城市數以十萬抗議者,為了追求國家的美好將來而死傷慘重,罹難人數至今依然成謎。我們向仍為痛失摯親悲傷的家庭表示深感哀悼,當中包括充滿勇氣的天安門母親,儘管冒着巨大個人風險,從沒停止追究責任。30年前的事件,依然觸動我們和世界上熱愛自由人們的良知。

之後的幾十年,美國希望中國融入國際體系,這將會帶來一個更開放寬容的社會。但這些希望破滅。中國的一黨制國家,對異見絕不容忍,只要服膺其利益,任何時候都會踐踏人權。 今天,中國公民遭受新一波的侵權,尤其是在新疆,共黨領導有系統地要扼殺維吾爾文化、撲滅伊斯蘭信仰,拘留100多萬穆斯林少數民族。 即使共黨建立強大的監控國家,普通中國公民繼續尋求行使他們的人權、組織獨立工會、通過法律制度追求公義,或者僅僅是表達一己觀點,可是許多人因此遭到懲罰、監禁甚至酷刑。

我們向30年前中國人民的英雄在天安門廣場勇敢站起來要求他們的權利致敬。他們的勇氣堪稱楷模,激勵未來幾代人在世界各地爭取自由民主,激勵從柏林圍牆倒下以及之後數月東歐共產主義終結的開始。

我們敦促中國政府全面公開交代遇難或失蹤者的情況,以告慰黑暗歷史一章的眾多受害者。這樣的一步,將開始表明共產黨願意尊重人權和基本自由。我們呼籲中國釋放所有因尋求行使這些權利和自由被囚的人,停止隨意拘押,改變將恐怖主義與宗教和政治表達混為一談的適得其反的政策。中國憲法規定一切權力屬於人民,歷史闡明,政府順應民意、尊重法治、維護人權和基本自由的時候,國家就會更強大。

 

蓬佩奧聲明原文:

On June 4, we honor the heroic protest movement of the Chinese people that ended on June 4, 1989, when the Chinese Communist Party leadership sent tanks into Tiananmen Square to violently repress peaceful demonstrations calling for democracy, human rights, and an end to rampant corruption. The hundreds of thousands of protesters who gathered in Beijing and in other cities around China suffered grievously in pursuit of a better future for their country. The number of dead is still unknown. We express our deep sorrow to the families still grieving their lost loved ones, including the courageous Tiananmen Mothers, who have never stopped seeking accountability, despite great personal risk. The events of thirty years ago still stir our conscience, and the conscience of freedom-loving people around the world.

Over the decades that followed, the United States hoped that China’s integration into the international system would lead to a more open, tolerant society. Those hopes have been dashed. China’s one-party state tolerates no dissent and abuses human rights whenever it serves its interests. Today, Chinese citizens have been subjected to a new wave of abuses, especially in Xinjiang, where the Communist Party leadership is methodically attempting to strangle Uighur culture and stamp out the Islamic faith, including through the detention of more than one million members of Muslim minority groups. Even as the party builds a powerful surveillance state, ordinary Chinese citizens continue to seek to exercise their human rights, organize independent unions, pursue justice through the legal system, and simply express their views, for which many are punished, jailed, and even tortured.

We salute the heroes of the Chinese people who bravely stood up thirty years ago in Tiananmen Square to demand their rights. Their exemplary courage has served as an inspiration to future generations calling for freedom and democracy around the world, beginning with the fall of the Berlin Wall and the end of communism in Eastern Europe in the months that followed.

We urge the Chinese government to make a full, public accounting of those killed or missing to give comfort to the many victims of this dark chapter of history. Such a step would begin to demonstrate the Communist Party’s willingness to respect human rights and fundamental freedoms. We call on China to release all those held for seeking to exercise these rights and freedoms, halt the use of arbitrary detention, and reverse counterproductive policies that conflate terrorism with religious and political expression. China’s own constitution stipulates that all power belongs to the people. History has shown that nations are stronger when governments are responsive to their citizens, respect the rule of law, and uphold human rights and fundamental freedoms.




請加入成為眾新聞的月費訂戶,長期支持我們的工作。所有訂戶都可以收到我們的「每周時事」通訊 。

月費訂戶網址:hkcnews.com/aboutus/#subscribe