眾新聞 Logo
眾新聞 CitizenNews
眾說

Editor是「編輯」還是「總編輯」?


 

英國前財相歐思邦(George Osborne;或譯「奧斯本」)加入新聞界,出任在倫敦出版的報紙Evening Standard的高層,華語世界主要媒體在翻譯他的職銜時有所分歧。香港蘋果日報相關報道的標題是【英前財相歐思邦獲聘倫敦晚報編輯•勢盯緊文翠珊施政】,NOW新聞台的標題是【歐思邦獲倫敦旗幟晚報聘為編輯】;但星島日報則稱【英前財相歐思邦•任報章總編輯】,東方日報的東網也説【英前財相歐思邦•獲聘倫敦標準晚報老總】。新加坡聯合早報的報道就用主編來形容歐氏的新職。Evening Standard的中文名字沒有標準譯法,可以理解,但何以有些媒體說歐思邦出任編輯,其他的則說他當老總、主編,也就是總編輯?

NOW新聞台的報道。網絡截圖
星島日報的報道。網絡截圖

查看Evening Standard的網站,在3月17日上載了自家訪問歐思邦的視頻,標題是 George Osborne has been announced as the new editor of the Evening Standard。英國廣播公司(BBC)和衛報(The Guardian)的報道,標題分別是George Osborne to become Standard editor和George Osborne told to choose whether to be MP or Standard editor。三篇報道都說歐思邦當editor,不是chief editor或editor in chief,那麽星島日報、東網和聯合早報豈不是大錯特錯嗎?

非也,錯的是蘋果日報和NOW。它們的錯誤,源於對editor這個字的理解不足,誤以爲它只有一個解釋,就是編輯,卻不知道這個字在英式英語也解作總編輯。網上英式英語字典Cambridge Dictionary關於editor的解釋是:(1)a person who corrects or changes pieces of text or films before they are printed or shown, or (2)a person who is in charge of a newspaper or magazine。第一個解釋指的是(書刊的)編輯或(電影電視的)剪接員;第二個解釋是(報刊的)的主編。例句「Who is the current editor of the Times? 」,中文翻譯是「泰晤士報的現任主編是誰?」。一家報紙的主編,當然就是總編輯了。

蘋果日報的報道。網絡截圖

事實上,在英國的新聞機構,做文稿編輯工作人員的職銜是subeditor,簡稱sub,而這個字也常用作動詞。同事間問某一篇文章已經被編輯修改了沒有,一般不説「Has it been edited? 」,而是說「Has it been subbed? 」。在使用美語的媒體,用語就不同了,文稿編輯人員的職銜是copy editor。

既然editor在英式英文可以解編輯,也可以解總編輯,見到這個字的時候該如何分辨它的正確解釋呢?方法很簡單,須知一家新聞媒體有很多名負責修改文稿的編輯,但統領編採工作的總編輯只有一名。說某人是一名編輯,英文是He is an editor,在editor前面用的是不定冠詞an;說某人是總編輯,英文是He is the editor,在editor前面用的是定冠詞the。另一點要注意的是,editor作爲職銜,印在名片上或在組織架構名單上出現時,通常會將字母e作大寫成Editor,但單字入文時,也常將e作小寫為editor。不管大寫小寫,意思都一樣。

editor可以解作總編輯,那editor in chief是什麽?事實上,editor in chief這個職稱,近幾十年才流行起來。隨著媒體集團擴張,個別集團旗下擁有多份刊物,需要在個別刊物總編輯之上增設editor in chief,負責統籌各個刊物的運作,從職能看,可稱之爲集團總編輯;也有一些刊物因爲規模越來越大,editor處理日常編務已經非常忙碌,所以在他之上加設editor in chief ,做制定方針、總體策劃的工作,可稱之為首席總編輯。中譯時應該用集團總編輯、首席總編輯或其他名稱,理論上應視乎個別人士的具體工作內容決定,但業界沒有標準的譯法。

環看使用英式英語、主要是前英國殖民地的英聯邦國家,不少新聞媒體同時有editor in chief和editor,如澳洲的全國性報章The Australian ,現任editor in chief是Paul Whittaker,editor是John Lehmann;新加坡的The Strait Times,editor是Warren Fernandez,他同時是該報母公司Singapore Press Holdings Ltd. 的English/Malay/Tamil Media group 的editor in chief。但也有報章只設editor in chief或editor ,如The Guardian的一把手是editor in chief Katharine Vinero,但老牌報章Financial Times的Lionel Barber和The Times的John Witherow的職銜均爲editor,他們上面都沒有editor in chief。

問題是,隨著互聯網的發達,美式英語的影響越來越大,而大多數美國人不再稱呼總編輯為editor。在1969年出版的美式英語字典The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language (International Edition),關於editor的解釋有五個,其中一個是a person who supervises the policies or production of a publication,和英式英語Cambridge Dictionary的第二個解釋差不多,也就是總編輯。但現在網上的美式英語字典Merriam-Webster Learners Dictionary,就editor只有兩個解釋:(1)a person whose job is to edit something,or (2) a computer program that is used to create and make changes to data (such as words or pictures)。第一個解釋和英式英語的一樣,是修改(圖文)的編輯,第二個解釋指的是電腦編輯程式。這字典沒有包括editor可以是總編輯的解釋。

在美國,現在老總普遍稱editor in chief,也有稱executive editor 或managing editor的。也有一些媒體的班子三個職銜都有,誰較高級,得看排名先後。也有繼續使用editor作爲總編輯職銜的,但爲數不多。俄亥俄州克里夫蘭市的The Plain Dealer日報,有175年歷史,總編輯George Rodrigue的職銜是editor。他是美國普立茲新聞獎得主,2016年曾來香港參加浸會大學傳理學院舉辦的「普立茲新聞獎得主工作坊」。有趣的是,他的簡歷有這兩句:「As editor, he leads the journalists who provide stories, photos, and graphics for the newspaper and for Cleveland.com from The Plain Dealer's newsroom. He also leads the team that produces the printed paper every evening.」他之所以要這樣詳述自己的工作内容,是因爲有必要説明他是報章的總編輯,不是一名小編輯。由此可見,很多美國人已不知道editor可以解作總編輯。

在華語世界,我們使用英語時也受母語中文的影響,對editor的誤解,引起更多混淆。中文媒體習慣稱老總為總編輯,而大部分人又誤以爲editor的唯一解釋是編輯,所以認爲總編輯的英語職銜是chief editor。上網搜一搜,chief editor這個稱謂,出現的次數也確實不少;但仔細觀察,可發現以英語為第一語言的國家很少用它為職銜,人們只在日常交談時偶然用上它,旨在清楚指出有關人士是總編輯,不是個小編輯。

在英聯邦國家,由於傳統上總編輯的職銜是editor,所以副總編輯是deputy editor,助理總編輯是associate editor。至於部門主管的職銜,負責時政新聞的採訪主任是news editor,副刊主編是features editor,體育版主編是sports editor,國際版主編是foreign editor。財經版主編的職銜除了是business editor,也有稱city editor的,因爲英國人稱倫敦的金融區為the City。負責採訪新聞的記者除了稱reporter,也有稱writer或correspondent的,後者多用於派到海外或在國內被派到首都的資深記者。如前所述,編輯是subeditor,統領編輯隊伍的是chief subeditor。一個頗爲特別的職銜是leader writer,負責撰寫社論。這是因爲在英國報業傳統中,反映報章立場的社論稱為leading article或leader。

在美國,city editor是指負責統領本市時政採訪的主管,類似英國傳統媒體的news editor。負責分派採訪任務的是assignment editor,撰寫社論的是editorial writer。

無論在英聯邦國家或美國,資深的記者,都常被冠以editor稱號。如專長採訪政治新聞、有一定地位的會稱political editor,主要任務仍是採訪,是否統領一組政治記者或處理編務,個別媒體的做法不一。film editor可以是一名資深電影記者,也可以是電影版主編。

香港在1997年前受英國殖民統治超過一個半世紀,部分新聞機構仍沿用英式媒體的用語,如俗稱編輯為sub。時至今日,在某些中文媒體的工作間,也常聽到有人問「這篇稿sub咗未?」(這篇稿編輯修改了沒有?)。與此同時,美式英語的影響也很大,大多數老總的英譯職銜是editor in chief,之下的執行總編輯用managing editor。不同媒體在將中文職銜翻譯為英文時,做法「時英時美」,並不一致。不少在香港出版的英文刊物的總編輯仍然沿用editor為職銜,碰上只懂editor是個小編輯的人,有時候會因被「降職」而鬧出笑話。

從誤譯editor的例子可見,大家有必要提高對英式和美式兩大英語體系異同的認識。雖然這次誤譯的主角是香港媒體,但其實同樣錯誤更有可能發生在美式英語主導的中國內地和台灣,只是兩地對前英國財相的新聞不如香港關注而已。

 


請加入成為眾新聞的月費訂戶,長期支持我們的工作。所有訂戶都可以收到我們的「每周時事」通訊 。

月費訂戶網址:hkcnews.com/aboutus/#subscribe