眾新聞 Logo
眾新聞 CitizenNews
眾說

劉長卿:(聽)彈琴──Liu Changqing:(Hearing the) Zither Played in Tune


 

Liu Changqing (714-790): (Hearing the) Zither Played in Tune. Translated from the original - 劉長卿:(聽)彈琴, 16th May 2017 (revised 18.5.17; 19.5.17; 22.5.17; 23.5.17; 25.5.17)

1 泠泠七弦上
1 Ling'r-o-ling'ring, the seven-string zither chimes;

2 靜聽松風寒
2 Silent, I hear: the bleak notes of Windswept Pines.

3 古調雖自愛
3 This tune of old, although myself I love, yet

4 今人多不彈
4 Folks of the day, now rarely play these lines.

Notes:-

*Form, Metre and Rhyme:  The original is a 5-character quatrain.  This English rendition is in pentameter (5 beats or feet) while the original is in 5-syllable lines.  The rhyme scheme is XAXA as in the original. 

*Line 1:  泠泠 (not 冷冷 meaning "cold") is onomatopoeic of the sound of running creek water transferred to imitate the sound of the zither.  It is pronounced "ling-ling" in both Putonghua and Cantonese, and is rendered here, also in onomatopoeia, as "ling'ring-o-ling'ring" (after having first penned it as "tingling-o-tingling" over "tinkling-o-tinkling") for being closer to the "ling" sound and devoid of merry-making connotations.  七弦 (seven, string) refers to the 七弦琴, a musical instrument with 7 strings called the 'qin' 琴 similar to the zither, and is rendered as "the seven-string zither".  Although 上 when pronounced in the "falling tone" 去聲(二十三漾韻) to mean "on top of" (e.g. 山上 "on the hill" and 書上 "in the book") can be translated into English as the preposition "on" or "in" and the line, hence, rendered as "On/In the tinkling of the seven-string zither", I have adopted a much more active interpretation of the word 上 and pronounce it in the "rising tone" 上聲(二十二養韻) to mean "to ascend" or related verbs (which verb depends on the context, e.g. 上山 "go up a hill", 上書 "submit a letter",上火車 "board a train", 上場 "come/go on stage", or just 上 "go fight").  上 is, therefore, rendered as "chimes", after considering "arises", "rises", "rising", "chiming", "in play", "in tune" and "played in tune".

*Line 2:  靜聽 (silent, hear) is rendered as "Silent, I hear" to mean "I keep silent to hear" which is what the original says.  松風 (pine, wind) refers to the title of the music score 風入松 (wind, enter, pine) and is rendered capitalized as "Windswept Pines" after considering "Wind Through Pines" and "Wind Into Pines".  寒 (cold) describes the nature of the tune and is, therefore, rendered as "the bleak notes of" with "notes" added to make clear the music is cold and bleak, and not the wind, nor the pines. 

*Line 3:  古調 (old, tune) is understood in the singular as the one tune referred to in line 2 and is rendered "this tune of old".  雖自愛 (although, self, love) is rendered as "although myself I love".  I have added "yet" to end the line to provide an enjambment to lead to line 4.

*Line 4:  I had originally penned line 4 as "Yet few folks still play it, these fickle modern times" which I truly love but which I have to discard for 2 reasons.  First, the addition of the word "fickle", which is not in the original, has added too much into the poet's plain statement of 今  "nowadays".  Second, and more important, 多 (many) in 今人多不彈 should be properly understood as "people often" 人多, not as "many people" 多人, hence, "nowadays, people often don't play it" and not "nowadays, many people don't play it".  If conversely formulated as 少 (few) as if the line were written as 如今人少彈, it should be properly understood as "people rarely" 人少, not "few people" 少人, hence, "nowadays, people rarely play it" and not "nowadays, few people play it".  The line should, therefore, be properly translated as "Folks of the day, not often play these lines" or, better, "Folks of the day, now rarely play these lines" which I have decided for..

*Line 3 and 4:  In the original, these 2 lines are in parallel as an unrhymed couplet, with 古調 perfectly parallel to 今人, and 雖自愛 in less than perfect parallel to 多不彈.  Having abandoned my original rendition of line 4, I am now in a position to render these lines as parallels in English.  We now have "This tune of old" in perfect parallel to "Folks of the day", and "although myself I love" in less than perfect parallel to "now rarely play these lines". 

本文首見於筆者網誌:Classical Chinese Poems in English


請加入成為眾新聞的月費訂戶,長期支持我們的工作。所有訂戶都可以收到我們的「每周時事」通訊 。

月費訂戶網址:hkcnews.com/aboutus/#subscribe