【黄宏發・唐詩英譯】前立法局主席黃宏發在中學時接觸寫詩及英譯唐詩,結下與英國文學不解緣。退休後,在2007年起有系統地將唐詩宋詞翻譯成英文並在網誌分享,十年間翻譯一百首,不求快、但求準繩,期間更屢次修訂作品,以盡力貼近詩人原意及意境。
8千哩外向佔中九子致敬—要留清白在人間(英譯于謙〈石灰吟〉)...
李紳:憫農—Li Shen:Pity the Peasant...
西鄙人:哥舒歌─Xi Bi Ren:Song of Gesh...
王維:田園樂─Wang Wei:Pastoral Bliss...
王昌齡:出塞(1-秦時明月...)——To the Fron...
劉長卿:(聽)彈琴──Liu Changqing:(Hear...
賈島:劍客──Jia Dao:The Swordsman...
王建:新嫁娘-Wang Jian:The New Bride...
已載入全部文章